Изучив язык и стиль Дж. Ролинг, мы пришли к выводу, что книги о Гарри Поттере написаны на британском варианте английского языка. В своих произведениях автор активно использует игру слов, синонимы, неологизмы. Ее язык отличается с одной стороны богатством лексики, а с другой стороны простотой и доступностью.
С помощью компьютерной программы WordStat нами был составлен частотный словарь книги «Harry Potter and the Philosopher’s Stone». То есть мы изучили количество и повторяемость слов в тексте. Всего в этом произведении 76 944 слова. Наиболее часто встречающимися словами являются предлоги и артикли. Например, артикль the встречается в тексте 3628 раз. Также имена главных героев занимают первые места в нашем словаре. (Harry – 1213 раз, Ron – 410, Hagrid – 336, Hermione – 257). Самые распространенные глаголы в английском варианте книги – was, said (прошедшее время от глаголов to be - быть и to say - говорить).
Данное статистическое исследование мы считаем полезным, так как оно позволяет определить минимум словарного запаса, необходимый читателю для чтения книги в оригинале. Из 6 тысяч словоформ 3457 встречаются в тексте всего лишь один раз, то есть для понимания оригинала книги достаточно знания двух с половиной тысяч иностранных слов. (Полный список слов частотного словаря см. в приложении № 1).
Особое внимание в исследовательской работе мы уделили переводу имен собственных. Перевод имен собственных нередко ставит переводчика в затруднительное положение.
Переводчик допустил явную ошибку в переводе имени совы Гарри: He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. Гарри решил назвать ее Букля, это имя он нашел в «Истории магии»...
.......